Lingua2Lingua top banner logo

 

Back to the home page My resumé Get a quote Links Contact
 
Professional translation services

Click here for Portuguese version of site
Português

Examples

Excerpt from:
The Accent Under the Light
by Roberto Mendes and Nizaldo Costa
sponsored by The Brazilian Ministry of Culture

Translated into English:
In my home land / My father made art by hand / In my yard / My father was a wizard / On my ground / Drum playing was rife / At the bottom of the mount / I left the love of my life.

Lady sunshine, for my Africa I pine. I see all through my little window of pining. I see a vast starry sky when I kiss my lovely knight. I see the lit fire, squire, and the two of us on the dune, admire the full moon. This pining aches, Lady sunshine, and puts needles in our hearts.


 


Extraído de:
Sotaque em Pauta
por Roberto Mendes e Nizaldo Costa
apoio Ministério da Cultura do Brasil

Original version:
Lá no meu torrão / Meu pai era artesão / Lá no meu terreiro / Meu pai era feiticeiro / Lá na minha terra / Toca tocava tambor / Lá no pé da serra / Deixei o meu grande amor.

Ai, Candinha, bateu saudade da África minha. Eu tudo vejo da janelinha da saudade. Vejo o céu todo estrelado, provando os beijos do meu namorado.Vejo a fogueira acesa, Teresa, e nós duas sentadinhas na areia, apreciando a lua cheia. Essa saudade dói, Candinha, essa saudade põe agulhas no coração da gente.

 

horizontal line

Excerpt from:
New Music Strategies ­ free e-book
by Andrew Dubber

Original version in English:
So there’s this new technology…
Each time a new technological environment for music comes along, everything shifts. What was dominant recedes into the background.
What was once lost is retrieved. And it never quite turns out the way you expect it to. When the music industry was doing its best to shut down radio stations and prevent them from distributing their music for free, who knew they were strangling their cash cow?

 

 

Extraído de:
New Music Strategies - e-book gratuito
por Andrew Dubber

Traduzido para o português:
Então tem essa nova tecnologia…
Cada vez que surge um novo meio tecnológico para a música, tudo muda. O que era dominante passa para segundo plano. O que estava perdido é recuperado. E as coisas nunca acontecem da maneira prevista. Quando a indústria musical estava fazendo o possível para fechar as estações de rádio e impedi-las de distribuir sua música, quem poderia imaginar que ela estaria matando sua galinha dos ovos de ouro?

 

horizontal line

Excerpt from:
Afroreggae and Tropicália?

by Dani Pompeo
Article published in Brazilian News (London)

Translated into English:
Tropicália broke barriers, used beats, ways to play and even instruments that were not accepted at the time. They mixed the ‘unmixable’, created new patterns, broke restraining ties, changed the audience, changed the focus of a whole country, making it more diverse, more colourful, more interactive, more alive. This is what Afroreggae is doing with incredible vigour, willpower and competence.

 

 

Extraído de:
Afroreggae na Tropicália?
por Dani Pompeo
Artigo publicado no jornal Brazilian News (Londres)

Original version:
A Tropicália quebrou barreiras, utilizou beats, maneiras de tocar e até instrumentos que não eram aceitos na época. Misturou o “inmisturável”, criou novos padrões, rompeu amarras, mudou a platéia, mudou o foco de visão de todo um país, o tornando mais diverso, mais colorido, mais vivo e mais interativo. É isso que o Afroreggae está fazendo com muita garra, vontade e competência.

 

horizontal line
 
Copyright - Dani Pompeo - 2011